So. Jetzt wird gewachsen. Alle die Blüten zur Sonne ausrichten, aber dalli. Wir müssen jetzt hier alle an einem Strang ziehen, sonst wird das nichts mit „Deutschlands schönste Wiese“. Ihr da drüben, nicht die Köpfe so hängen lassen. Etwas mehr Optimismus, dynamischer das Ganze und immer auf die korrekte Haltung achten, wenn ich bitten darf.
Wir übersetzen nicht nur aus allen Sprachen in alle Sprachen, sondern vor allem aus spezifischen Fachgebieten. Schöpferische Pause. DIN EN ISO 17100. Wir sagten gerade alle Sprachen. Das macht 350 gängige Sprachen. Und 122.500 mögliche Sprachkombinationen!
Von der Bedienungsanleitung bis hin zu Ersatzteilkatalogen. Ihre Aussagen werden ohne Irritationen in der gewünschten Sprache verstanden. Dafür bürgt unser Prinzip, immer Muttersprachler mit der entsprechenden Aufgabe zu betreuen.
Verträge, Bilanzen, Firmengründungen, Schriftverkehr für Versicherungsfälle – wir beschäftigen für jede Aufgabe einen anderen Spezialisten. Da sind wir pingelig. Patentübersetzungen werden natürlich gemäß den europäischen Richtlinien angefertigt - so sind Sie auch hier auf der sicheren Seite.
Wir unterstützen Sie bei Geschäftsverhandlungen, internationalen Firmenjubiläen oder in hausinternen Kunden- und Mitarbeiter-Personalschulungen, auch gerne direkt an der Maschine in der Werkshalle vor Ort. Ebenso dolmetschen wir simultan oder konsekutiv auf Messen, Kongressen, Konferenzen oder Fachtagungen. Gern bringen wir auch die entsprechende Kabinentechnik mit.
Hier können wir Ihnen Textmuster als Qualitätsproben vorlegen, z. B. aus:
KLIMT-SCHIELE-KOKOSCHKA "VIENNA 1900"
Réunion des Musées Nationaux, Paris
Ausstellungskatalog
EDUARDO CHILLIDA OUS P.IV
Chorus Verlag Mainz, ISBN: 3-931876-44-6
Fordern Sie einfach unsere Zusammenstellung verschiedener Textpassagen an.
Lebendig und an den jeweiligen Kulturkreis angepasst übertragen wir Ihre werblichen Aussagen in alle gewünschten Sprachen. Vom einfachen Flyer bis zur kompletten Kampagne.
Gutachten, Testberichte, Patentschriften für Chemie und Biologie: Für unsere erfahrenen Spezialisten sind das alles keine böhmischen Dörfer, selbst, wenn der ein oder andere aus einem solchen stammen sollte.
Beipackzettel für pharmazeutische Produkte, Studien, Skripte für Tagungen - definierte Qualitätsstandards spornen uns an.
Dokumente, Protokolle, Aussagen. Für Recht und Gerechtigkeit. Fehlerhafte Übersetzungen könnten fatale Konsequenzen haben, zumindest aber heftige Irritationen hervorrufen. Das darf nicht sein. Die richtige Vermeidungsstrategie lautet: Auftrag geht an Globale Sprachen Logistik.
Gehörlose Menschen kommunizieren über Gebärden und nicht über Laute. Die Gebärdensprache
ist eine eigenständige, visuell wahrnehmbare natürliche Sprache und besteht aus kombinierten Zeichen (Gebärden)
in Verbindung mit Mimik und Mundbild und zudem im Kontext mit der Körperhaltung.
Gebärdensprachen unterscheiden sich von Land zu Land, ebenso wie die Lautsprachen. Auch dafür braucht
es also Dolmetscher.
Machen wir auch, aber das ist für Sie wohl kaum eine Überraschung...